==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རིག་པ་ཆེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཀུན་དུ་བསྒྱུར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གནས་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་གསང་བ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རབ་སྤྲས་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ནི་ཡི་གེ་གདེངས་ཅན་ལས་ནི་དག་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་གྲུབ་པ་ཉེ་བའི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་གནས་ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་ལྡན་པས་
༄། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕོ་ཕྲ་མཆོག །ཆོས་འབྱུང་པདྨ་འདི་སྤངས་ནས། །སྐྱེ་དང་བཞུགས་གནས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་རོ་མཆོག་སྤྱོད་པ་ནི་སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པའོ། །ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་དག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་དག་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་གསུམ་དག་བྱ་འདི་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གོ་ཆ་གསུམ་བགོ་བ་ཉིད་ལས་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་འབྲེལ་བ། གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་གཉིས་ལྡན་གང༌། །ཟུང་འཇུག་དོན་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མྱོང་བའི་དོན་ནི་གང་ཡིན་པ། །དབེན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལུས་ཟུངས་འཕེལ་ཞིང་བདེ་བ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །རིམ་གྱིས་པ་གཟུགས་སྒྲ་ནས་རེག་བྱ་དང་གི་བར་དུ་བརྟེན་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་གཙོ་མོ་ཆེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྱོད་ཤེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་འཇུག །ཏིང་འཛིན་གསལ་ལྡན་ཡུན་ཐུང་ཡང༌། །ཐུན་བཞི་དག་དང་རྒྱས་པར་རོ། །བདེན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གནས་པ་སྟེ་ལྷ་སྐུ་མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་འཁྲ

【汉语翻译】
第四十二章。空行母形相嬉笑仪轨之解说。
第四十二章。空行母形相嬉笑仪轨之解说。
༄༅། །诸法如幻显现，乃依缘起而生，大智之士，因与果皆清净，一切转变，黑汝嘎之殊胜行仪，安住八自在，乃秘密之体性。以六印善严饰，以咒语庄严之身，从具足字句之中清净。于此，当修持无上秘密之智慧大乐。第三十九章节，为详尽阐述成就之近兆观察方法，并明确指示其意义之故。之后，所谓“手印一同修持者”，乃指瑜伽士具备天之禅定，以极真实之境受用，具足方便智慧之物。
༄༅། །智慧圆满者，乃一切善逝之最胜精液。舍弃此法生莲花，则无有生与安住之处。如是说。夜晚恒常享用殊胜之味，乃依止力量与迷醉之五肉五甘露。或者，乃享用体验安乐之食物。身体清净，意之门清净，以法性完全清净之行持为先导，清净三咒，此即身语意加持，且披戴三盔甲，亦与加持会供物相关联。以三者增盛，具足二者，则于双运之义中解脱。体验之意义为何，当于寂静之处修持。于彼处，以观色等欲妙，如甘露水之相般，将迅速获得安乐。当学习增长身体精华，稳固安乐。次第者，从色声至触，依止于其间，当一同安住，大主母乃吉祥金刚瑜伽母之身，且于吉祥黑汝嘎中显现。了知善妙享用彼者之后，将进入瑜伽智慧之会供。即使禅定清晰短暂，亦与四座清净且增盛。以真实安住于梵行，即是天身空密加持，以及禅定之轮。

【英语翻译】
Chapter Forty-Two. Explanation of the Ritual of the Smiling Form of the Dakini.
Chapter Forty-Two. Explanation of the Ritual of the Smiling Form of the Dakini.
༄༅། །All phenomena are illusory appearances, arising dependently. The great wise ones, both cause and effect are pure. All transformations, the supreme conduct of Heruka, abiding in the eight freedoms, is the essence of secrecy. The body adorned with six seals, adorned with mantras, is purified from the letters. Here, the supreme secret wisdom and great bliss are to be attained. Chapter Thirty-Nine, in order to fully explain the method of observing the near signs of accomplishment and to clearly indicate its meaning. Then, the so-called "one who practices mudras together" refers to a yogi who possesses the contemplation of the gods, enjoys a very real state, and possesses the means and wisdom.
༄༅། །The perfection of wisdom is the supreme semen of all Sugatas. Without abandoning this Dharma-born lotus, there is no birth or dwelling place. Thus it is said. Constantly enjoying the supreme taste at night is to rely on the five meats and five ambrosias of strength and intoxication. Or, it is to enjoy the food of experiencing bliss. Purifying the body, purifying the gate of the mind, taking the practice of complete purity of Dharma-nature as the guide, purifying the three mantras, this is the blessing of body, speech, and mind, and also wearing the three armors is also related to the blessing of the assembly substances. By increasing with the three, possessing the two, one will be liberated in the meaning of union. What is the meaning of experience, one should meditate in a secluded place. There, by looking at the qualities of desire such as form, like the appearance of nectar water, one will quickly obtain bliss. One should learn to increase the essence of the body and stabilize bliss. The gradual one, from form and sound to touch, relying on it in between, should dwell together. The great mistress is the body of glorious Vajrayogini, and appears in glorious Heruka. Knowing how to enjoy it well, one will enter the gathering of yoga wisdom. Even if the samadhi is clear and short, it is pure and flourishing with the four sessions. By truly abiding in pure conduct, it is the blessing of the divine body, secret space, and the wheel of contemplation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་འཁོར་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་མི་དགོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ལྡན་པ་ལ། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །བལྟ་བ་དང་ནི་དགོད་པ་དང༌། །འཁྱུད་པ་བསྒྲུབ་པ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་མེ་ཏོག་ཆུ། །འཐུང་ནས་ཞེས་པ་ཡི་དོན་ལ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་ནི་བལྟ་བྱས་ལ། །ཀླུ་ཡི་སྒོ་བཞི་དབྱེར་པར་བྱ། །གཞུང་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་འདོད་པ་གཟུང༌། རྩངས་པ་མཆོག་རྩ་བཙལ་བ་སྟེ། །རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་བྱེད། །འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །སྐེ་
༄། །རགས་ཧིག་གིས་གནས་སུ་བསྐྱལ། །སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ་ནི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲིཾ་ཧྲི་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧ་ཞེས་པས། གཟུང་ཞིང་བསྐྱིལ། དྲང་ཞིང་བཟློག་སྤེལ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ། ནད་དབྱུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དམ་པའི་དབུགས་གཉིས་རབ་ཕྱུང་སྟེ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་བསྲུབས་པ་ལས། །ནོར་བུའི་མགྲིན་དང་རྩེར་ཁྱབ་པ། །གཉིས་འདས་ནས་ནི་གཉིས་མཉམ་སྟེ། །ལྷག་མ་འདས་ནས་དགའ་བྲལ་ལོ། །དགའ་བ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ། །མཆོག་དགའ་དེ་ལས་ལྷག་གྱུར་ཉིད། །རྣམ་མེད་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་མི་དམིགས། །བཟློག་པས་ཡོན་ཏན་དེར་ཤེས་བྱ། །བྲལ་ལ་བཏང་སྙོམས་གསུམ་མི་དམིགས། །དབང་པོ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤར་བ། །འདི་ནི་བློ་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཐུངས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ནི། །ངང་པས་བདུད་རྩི་ལེན་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ནི་རང་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་རོ། །སུམ་འགྱུར་ནི་རྩ་རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མས་དཀྲིས་པ་ལྗོན་ཤིང་ལ་འཁྲིལ་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་ལ་སྦྱངས་པའི་ནུས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རླུང་དབུ་མ་ནས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའོ། །ཐོག་མར་དགའ་བ། ཐ་མར་དགའ་བྲལ། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལམ་དུ་སློང་བ་ནི། འདིར་འབབ་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཐོག་མཐར་དབུས་རབ་ཞི་བ་ཆེ། །

【汉语翻译】
行为和方便智慧极殊胜，不如法者则不需要，对于具有慈悲菩提心者，所有禁制也都可以开许。瑜伽士们尽情享受，如何安乐就如何行持，以自己胜过的本尊来，极度地供养自己。观看以及欢笑，拥抱修行入定，之后勇士以花朵水，饮用之后的意思是，天神布施观看后，区分龙的四门。经论广释执取欲望，寻找最上等的精髓，如乌龟般缓慢增长。制止并呼气，颈部，粗糙的“嘿嘎”送往住处。咒语是应当忆念的：ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲིཾ་ཧྲི་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此抓住并拥抱，伸直并反复交替和遍布。驱除疾病，证悟显现大智慧，圣者的二气彻底放出，以大贪欲的入定，充分结合并搅动，遍布宝珠的喉咙和顶端。二者超越后则是二者平等，剩余超越后则是离喜。具有执持喜乐，胜喜超越其本身。无相的能取所取分别念，俱生三者不可见。以颠倒了知其功德，离系不观待三种。感官之门的太阳升起，这是离思之法界。饮用和饮用金刚水，如天鹅取食甘露一般。同样布施是于自身之位和临近之位特别地进行。轮是脐轮、心轮、喉轮、顶轮。三倍是脉络、罗玛、江玛，全部如颤动般缠绕，如藤蔓缠绕树木一般，同样地是于风的出入安住处修习的力量，获得对明点的自在。欢笑的手印是咒语的结合，风从中央脉进入方便智慧的脉中。修行之事是安乐越来越增上。最初是欢喜，最后是离喜。欢笑手印是刹那四者生起于道上，于此处降临的智慧是，即是大金刚持，初中末极寂静。

【英语翻译】
Action and means, wisdom are extremely special, those that are not in accordance with the rules are not needed. For those who have compassion and Bodhicitta, all prohibitions can also be allowed. Yogis enjoy themselves to the fullest, and act as they please. With the deity that surpasses oneself, one should offer oneself to the utmost. Looking, laughing, embracing, practicing, entering into samadhi, then the hero with flower water, the meaning of 'after drinking' is that the deity bestows sight, distinguishing the four gates of the Naga. The extensive scriptures grasp desire, seeking the supreme essence, growing slowly like a tortoise. Restraining and exhaling, the neck, the rough "Hega" is sent to its place. The mantra to be remembered is: ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲིཾ་ཧྲི་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), thereby grasping and embracing, straightening and repeatedly alternating and pervading. Expelling diseases, realizing the manifestation of great wisdom, the two breaths of the holy ones are completely released, with the samadhi of great desire, fully combined and stirred, pervading the throat and the tip of the jewel. After the two have passed, the two are equal, after the remainder has passed, there is joylessness. With the holding of joy, supreme joy surpasses itself. The non-conceptual subject-object duality, the three co-emergent ones are invisible. By reversing, one should know its qualities, in detachment, the three equanimities are invisible. The sun of the sense doors rises, this is the Dharmadhatu beyond thought. Drinking and drinking Vajra water is like a swan taking nectar. Similarly, giving is done especially in the place of one's own body and nearby places. The wheels are the navel wheel, heart wheel, throat wheel, and crown wheel. Three times is the root, Roma, and Jiangma, all wrapped like trembling, like vines wrapping around trees, similarly, the power of practicing the dwelling place of the wind's entry and exit, one will gain control over the Bindu. The laughing mudra is the union of mantras, the wind enters the wisdom channel from the central channel. The practice is to increase happiness more and more. First is joy, last is joylessness. The laughing mudra is the four moments arising on the path, the wisdom that descends here is, indeed, the Great Vajradhara, the beginning, middle, and end are extremely peaceful.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྔོམ་པ་མཆོག །ཨེ་ཝཾ་སྦྱོར་བ་ཐབས་གསང་བ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས། །དགའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །མཆོག་དགའ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། །བྲལ་བ་རྣམ་པར་ཉེད་ཅེས་བྱ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ན་བཞུགས། །བལྟ་བའི་བསྙེམས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལས་གྲགས་ལྡན་པ་སྔགས་ང་རོ་ཅན་ནོ། །མཚན་མོའམ་ནི་རྟོག་པ་འགག་པའི་དུས། །དེ་བཞིན་ཉིན་མོ་ནི་སྣང་
༄། །བ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བཞད་པ་དག་ཏུ་ནི་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དེས་སྣང་གྲགས་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པས། །རིག་བྱེད་མཐའ་ཡི་འདོད་པ་བཀག །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །གསང་བར་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་བཀག །གཉིས་ལ་གཉིས་མེད་རྒྱས་གདབ་པས། །ལ་བ་ཅན་གྱི་འདོད་པ་བཀག །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་དབུ་མ་དང༌། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་བཀག་ཅེས། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཅན། །དང་པོ་བརྒྱད་དང་བཞི་ལས་ཀྱང༌། །འཇིག་ཚོགས་འཁོར་བདག་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱིས་གསང་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལམ་དུ་བྱེད་ལ། །ལས་ཀྱི་གསང་པ་ནི་འདོང་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་བྱ་བས་བར་མི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་བྱང་སེམས་ལ་དོན་དམ་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུའོ། །དཔའ་བོ་ནོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་པའོ། །གང་ཟག་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་མཆི་མ་འབྱུང༌། །དད་པས་དེ་ཡི་སྤུ་ཡང་ལྡང༌། །ཞེས་ལྷག་པར་བྱམས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱད་པར་གྱུར་པའོ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ཁམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བས་ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བ། སེམས་བདེ་སྟོང་མཆོག་གིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་འགོང་མི་བྱེད་ནི་དགའ་བྲལ་ལ་མི་གནས་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་བྲལ་གནོད་པ་མེད། །ཐུན་བརྒྱད་པ་ལ་ཕྱེད་དབྲི་ཞིང༌། །བཅུ་ཆ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཆུ་ཚོད་དག་དང་དབྱུག་གུར་སྣང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆུར། །བཅུག་ནས་དག་རྩིར་བདུད་རྩི་གཞག །ཡིད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གོས་གྱུར་པས་མཆོད་པ་ནི། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། །རྗེ་བ

【汉语翻译】
诸佛之精华，诶avam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合方便秘密，安乐金刚之境地，各种各样的喜悦，殊胜喜悦完全成熟，称为离系，离系之自性俱生，智慧金刚住于彼处。观看的傲慢是观看方式向上颠倒，从忿怒相中发出，具有名声，是咒语的吼声。夜晚是分别念止息之时，同样白天是显现于境界中，以此在欢笑中，以乐空大印之体验，对显现和声音进行印证，以因印证果，遮止了明智者之欲求边际，又以果印证因，遮止了秘密语之欲求，以二印证无二，遮止了拉瓦巴者之欲求，瑜伽行和中观，以及大中观等等，说是以不住而遮止。此乃大乐，具有十六智慧明点，从最初的八和四中，由坏聚轮回之我，以时间之力所显现。以色之秘密，四手印作为道，以业之秘密，五种欲望作为道，由此变得不明显。如何安住？在世俗中，一切都是菩提心，在胜义中，是乐空无二。勇士之训诫，是对菩提萨埵金刚藏的教诲。那个人也具有大悲心，恒常流出眼泪，以信心，他的毛发也竖立，这是特别的慈爱和菩提心之差别。从自身产生的食物，如是说，从下往上增长，身体无漏安乐，心以乐空殊胜而增长。金刚事业是不做障碍，不住于喜离，俱生之自性，平等随顺无二。贪欲自离无有损害，第八座减半，十分之十六，显现为时辰和杖，身体之顶端浸入金刚水中，然后于清净顶端放置甘露，于意之顶端给予智慧，于一切之顶端不可思议。如是，以方向衣服变化而供养，显示乐空智慧之差别，主尊。

【英语翻译】
The essence of all Buddhas, the union of E-Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the secret of skillful means, the abode of blissful Vajra, all kinds of joy, supreme joy fully matured, called detachment, the nature of detachment is co-emergent, the wisdom Vajra dwells there. The pride of looking is the way of looking reversed upwards, emanating from the wrathful form, renowned, is the roar of mantra. Night is the time when thoughts cease, likewise day is the manifestation in the realm, with this, in laughter, with the experience of the great mudra of bliss and emptiness, one should seal the appearances and sounds, sealing the cause with the effect, it prevents the desire of the wise to the edge, and also sealing the effect with the cause, it prevents the desire to speak secretly, sealing the two with non-duality, it prevents the desire of Lavapa, Yogachara and Madhyamaka, and so on, it is said to be prevented by non-abiding. This is great bliss, possessing sixteen wisdom bindus, from the initial eight and four, from the ego of the destructive cycle, manifested by the power of time. With the secret of form, the four mudras are made into the path, with the secret of action, the five desires are made into the path, thereby becoming invisible. How to abide? In the conventional, everything is Bodhicitta, in the ultimate, it is bliss-emptiness non-duality. The instruction of the hero is the teaching to Bodhisattva Vajragarbha. That person also possesses great compassion, constantly shedding tears, with faith, his hairs also stand on end, this is the difference between special love and Bodhicitta. The food that arises from oneself, as it is said, grows from bottom to top, the body is immaculate bliss, the mind grows with the supreme bliss-emptiness. Vajra activity is not to do obstacles, not abiding in joy-detachment, the nature of co-emergence, equality, conformity, and non-duality. Desire itself is detached and harmless, halve the eighth session, sixteen tenths, appearing as hours and staff, the tip of the body is immersed in Vajra water, then nectar is placed on the pure tip, wisdom is given to the tip of the mind, inconceivable to the tip of everything. Thus, offering with the change of direction and clothes, showing the difference of bliss-emptiness wisdom, the chief.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཙུན་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་པས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །དེ་རིང་མགོན་པོས་ངེས་བལྟས་འཁྲུལ་བ་ཆད། །ད་ནི་སུ་ལའང་འདྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
༄། །གཡོན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་དུ་སྔོམ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་གསང་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ནི་བཞི་ལྡན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྡན་གསང་བའོ། །ཆོས་ནི་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །རྒྱ་ཆེན་ནི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་དོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐ་མ་ལ་པའི་རྟོག་པ་དག་པས་རིམ་པ་ནི་བཞི་ལྡན་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མི་འགྱུར་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱུད་རིམ་རྩ་དང་ཡི་གེ་རླུང༌། །གསང་བ་ཙཎྜལཱི་སྦར་བསྔགས། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །གསང་བ་སྐུ་བཞི་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་གར་གྱི་རོས་སད་པ་བསྟན་པ་ལ། དབུགས་འབྱིན་ནི་ཞི་བ་སྙིང་རྗེ་སྡུད་དང་ནི་ཚམ་རྔམ་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པ། དགོད་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ། སྒེག་དང་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་པ་དཔའ་བ་ནི་རབ་དྲེགས་གཙིགས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ངོ་མཚར་ནི་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་མེད་རོ་གཅིག་གིས་རྒྱུད་རྒྱས་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོར་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལས་གལ་ཏེ་སྟོང་ཉམས་ལ་འབྱམས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །སྔགས་ནི་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་སྔགས་ཉིད་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །རྗེས་དྲན་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་སོ། །དབང་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་ཉམ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལ་ག་ཐོབ་པའི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། །ལྷ་ལྷའི་རྣམ་པས་ཉེས་པར་བརྟག །ཅེས་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམ་ལའོ། །དུ་བར་བྱེད་པས་ནི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་བསྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
尊者婆罗门萨ra哈巴说：
上与下及十方中，
无论见到任何事物，即是它本身。
今日怙主已确定观看，错谬已断除，
从今以后，再也不用询问任何人了。
这是它的意义。

一切左道的自在者，即智慧空性与慈悲无离无别，吉祥金刚瑜伽母，吉祥黑汝嘎与父母于大乐中交融，从中成为众多坛城的生源，是不可改变的精华秘密。
这是手印的集合，具备四种：事业手印是种姓具备的秘密。法是身心乐空。广大是止观双运无别。誓言手印是身语意金刚，以智慧他玛拉巴的觉悟清净，次第是四种具备修持的。
依靠事业手印，
修持法的手印，
彼即乐空大手印，
不可改变的誓言手印。
续部次第脉与字风，
秘密拙火燃炽赞颂，
智慧生起金刚界，
秘密四身极圆满转变。
这是它的意义。

因此，殊胜本尊将会摄受，瑜伽士以舞蹈的韵味觉醒所显示的：呼气是寂静慈悲，收摄是威猛调伏，欢笑是哈哈大笑，娇媚是方便智慧二无别中嬉戏，勇猛是极傲慢具骄矜之相，奇妙是乐空无戏论一味令相续增长。
从四喜开始，以各种不同的刹那作为开始，是为了成办欢喜的智慧安乐之义，如果沉溺于空性体验中，手印是骨饰，咒语是以加持庄严，因此咒语本身就是庄严。应当忆念的是对本尊和上师的虔诚恭敬。为了稳固八成就的同分体验，哈哈嘿嘿八种相是获得圣道支分的无上秘密殊胜之义。殊胜本尊坛城加持时，以本尊的形象来观察过失，这是以咒语的作用来体验身语意的状态。通过燃烧，能够见到一切众生的痛苦。恒常赞颂是菩提心。

【英语翻译】
The venerable Brahmin Saraha said:
In the above and below, and in the ten directions,
Whatever is seen, that is it itself.
Today, the protector has surely seen, and delusion is cut off,
From now on, I will not ask anyone.
This is its meaning.

All the masters of the left path, that is, the wisdom of emptiness inseparable from compassion, the glorious Vajrayogini, the glorious Heruka and his consort mingling in great bliss, from which arises the source of many mandalas, is the unchanging essence secret.
This is the collection of mudras, possessing four: the karma mudra is the secret possessing lineage. The dharma is the bliss-emptiness of body and mind. The vast is the indivisibility of calm abiding and insight. The samaya mudra is the vajra of body, speech, and mind, purified by the realization of wisdom Tamalapa, the order is the fourfold practice.
Relying on the karma mudra,
Meditate on the dharma mudra,
That itself is the great bliss-emptiness mudra,
The unchanging samaya mudra.
Tantra sequence, channels, syllables, and winds,
The secret candali is kindled and praised,
The wisdom arises in the vajra realm,
The secret four bodies are perfectly transformed.
This is its meaning.

Therefore, the supreme deity will take care of you. The yogi shows that he is awakened by the taste of dance: Exhaling is peaceful compassion, gathering is fierce subjugation, laughing is laughing haha, coquettishness is playing in the non-duality of skillful means and wisdom, bravery is the appearance of arrogance and pride, wonder is the one taste of bliss and emptiness that expands the continuum. Starting with the four joys, starting with various moments, is for the sake of accomplishing the bliss of joyful wisdom. If you indulge in the experience of emptiness, the mudra is bone ornaments. Mantra is adorned by blessing, so the mantra itself is the adornment. What should be remembered is devotion and respect for the deity and the guru. In order to stabilize the experience of the common cause of the eight siddhis, the eight aspects of haha hehe are the supreme secret meaning of obtaining the limbs of the noble path. When the mandala of the supreme deity blesses, examine the faults in the form of the deity, which is to experience the state of body, speech, and mind through the action of the mantra. By burning, you can see the suffering of all beings. Constant praise is bodhicitta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་
༄། །དང་བསྟོད་པར་བྱ་བའོ། །ལྷག་པའི་ལྟ་དང་རིགས་ལྡན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དོང་དང་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲའི་བྱེད་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དཔའ་མཆོག་དགའ་ཞེས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དགའ་བ་ཅན་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འཆར་བའི་རྗེས་ཐོབ་དགའ་བྲལ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཕན་ཕྱིར་ནི་ལས་རྣམས་གང༌། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་གང་བྱས་རྣམས། །དེ་ཀུན་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཞེས། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་གསུངས། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི། །སྔགས་དང་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོ་སོགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་བྲག་གོ །།ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ལ། འཇུག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ཞི་གནས་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལྷག་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆེད་མེད་པའི་ལམ་མོ། གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ན་གཙོ་མོ་རྣམས་ནི་རིགས་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དབའ་བོ་ཞེས་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲིབ་པ་མེད་པ་འཆར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འགོང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་ལུས་སེམས་རབ་ཏུ་དངས་པར་འགྱུར་བས་བདེ་པ་དང་སྟོང་པ་ཟུག་འཇུག་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུར་གནས་ཡེ་ཤེས་འདིར་རིགས་པས། །དེ་བས་སྐུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན། །སྐུ་ལས་ཐ་དང་ཐ་དད་མིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐུ་ལ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེ་ན། །མྱ་ངན་འདས་ན་དེ་ཡང་འཇུག །སྐུ་ནི་འཇུག་པའི་ཆོས་ཅན་པས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇིག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་གྱུར་ན། །སྐུ་མེད་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
༄། །དེ། །དེ་བས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་རིགས། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྐུ་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
以母性而具足的供养，
顶礼与赞颂。
以殊胜的见地和种姓具足，如何获得成就，也是关于孔、形、声的作用。从各种各样的刹那中体验快乐，因此被称为勇猛至上的喜悦，是成熟的喜悦。它本身会变成俱生喜，并且是远离相状的刹那生起的后得离喜。
为了利他，所有事业，
慈悲者所做的一切。
所有这些都是功德之聚，
如来宣说能圆满众生的心愿。
对此要义的总结是：咒语和元音辅音、根本和心髓等等。
手印是与智慧种姓具足的母等的作用。
善巧结合是方法和智慧。进入所依的三喜是寂止。俱生喜是胜观，是超越世间的无间道。
主尊们是五部嘿汝嘎，或者主母们是七部的差别，被称为达瓦，见到颅器等坛城，身体汗毛竖立，快乐增长的体验同时生起，无有减损的禅定生起。
不应轻蔑金刚，意思是清净一切智慧的障碍，不离如金刚般的禅定，是伟大手印至上的成就。
以左道完全观察，意思是身心变得非常清澈，获得乐和空融入的意义。
对此，这是自性光明的智慧，以理智安住于身的智慧。因此，身是全知。与身既非一也非异。诸佛的智慧，如果真实存在于身中，那么涅槃时也会融入。身是融入之法，因此智慧也会融入。因此，佛的智慧身，不应坏灭。如果智慧安住于身，没有身则不是全知。缘起所生的智慧，因此，会坏灭。无分别智慧身们，不应是全知。因此，诸佛的身，应是全知。智慧

【英语翻译】
Offering with motherhood,
Homage and praise.
How to attain accomplishment from those with superior views and lineage is also about the function of holes, forms, and sounds. Experiencing happiness from various moments, hence called the supreme joy of the brave, is the joy of maturity. It itself becomes the co-emergent joy, and it is the subsequent detachment joy that arises from the moment of being free from characteristics.
For the sake of benefiting others, all actions,
Whatever is done by the compassionate ones.
All of that is called a mass of merit,
The Tathagata said it fulfills the wishes of beings.
The summary of this meaning is: mantras and vowels and consonants, roots and essences, etc.
Mudra is the function of mothers, etc., who are endowed with the wisdom lineage.
Skillful combination is method and wisdom. The three joys that enter the support are quiescence. Co-emergent joy is insight, which is the uninterrupted path that transcends the world.
The main deities are the five families of Heruka, or the main goddesses are the distinctions of the seven families, called Dawa, seeing mandalas such as skull cups, the hairs of the body stand on end, and the experience of increasing happiness arises simultaneously, and the samadhi without diminishing arises.
One should not despise the vajra, meaning the purification of all obscurations of wisdom, not departing from the vajra-like samadhi, is the supreme accomplishment of the great mudra.
Completely observing with the left path means that the body and mind become very clear, obtaining the meaning of the entry of bliss and emptiness.
To that, this is the wisdom of naturally luminous nature, wisdom that abides in the body with reason. Therefore, the body is omniscient. It is neither one nor different from the body. The wisdom of the Buddhas, if it truly exists in the body, then it will also merge at Nirvana. The body is the Dharma of merging, therefore wisdom will also merge. Therefore, the wisdom body of the Buddha should not be destroyed. If wisdom abides in the body, without the body it is not omniscient. Wisdom arising from dependent origination, therefore, it will be destroyed. Non-conceptual wisdom bodies should not be omniscient. Therefore, the bodies of the Buddhas should be omniscient. Wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གཞན་ཕྱོགས་ལས་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དུ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྨྲ་བར་རིགས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །དེ་བས་མི་རྟོག་པར་གནས་ཏེ། །བསམ་པའི་བྱེ་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སེམས་མེད་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
从其他方面来说，如何能成为佛身？
如此这般在佛的形象中，如此这般适合瑜伽士宣说。
由于佛的智慧自然成就，因此安住于无分别中。
不是没有思虑的差别，也不是变成没有心识。
章节的名称是空行母形象的欢笑仪轨的章节，第四十二品的解释完毕。

第四十二章，空行母形象的欢笑仪轨的解释。

【英语翻译】
From other aspects, how can one become a Buddha's body?
In this way, in the image of the Buddha, in this way, it is appropriate for yogis to speak.
Because the Buddha's wisdom is spontaneously accomplished, therefore, abide in non-discrimination.
It is not without the distinctions of thought, nor is it becoming without mind.
The title of the chapter is the explanation of the chapter of the laughing ritual of the form of the Dakini, the forty-second chapter is completed.

Chapter Forty-Two, Explanation of the Laughing Ritual of the Form of the Dakini.

============================================================

